Page 79 - Skd 381-2559-11
P. 79

“หัวข้อวิทยานิพนธ์ที่จะท�ำคือภาพลักษณ์เวียดนามในงาน                                “ดิฉันได้ติดต่อผู้เขียนคร้ังเดียวในการปรึกษาเรื่องช่ือเร่ืองฉบับ
วรรณกรรมไทยร่วมสมัยในช่วงหลังสงครามเย็น  ที่หาข้อมูลอยู่พบว่า                      เวยี ดนาม เพราะ ‘คกู่ รรม’ พอแปลเปน็ ภาษาเวยี ดนามกเ็ กรงวา่ จะหดหู่
หลายเรอื่ งยงั มองเวยี ดนามดว้ ยมมุ มองสมยั สงครามเยน็  ดฉิ นั ตอ้ งการ            เกินไป  ไม่แน่ใจด้วยว่าคนเวียดนามจะเข้าใจเร่ืองกรรมหรือไม่  จะใช้
วเิ คราะหป์ รากฏการณน์  ี้  ตอนนย้ี งั ไดเ้ รยี นวชิ าอน่ื ดว้ ย เชน่  ประเทศไทย   ตามภาษาอังกฤษว่า  Sunset  at  Chaophraya  ก็ไม่สะท้อนแก่นเร่ือง 
รว่ มสมัย ศาสนาพทุ ธในไทย เปน็ ตน้                                                 สุดท้ายตกลงว่าเลือกช่ือเดิมโดยแปลช่ือว่า  เหงียดเสว่ียน  (Nghiệt
                                                                                   duyên)  ค�ำแรกแปลว่า  ‘กรรมเก่า’  ค�ำหลังแปลว่า  ‘กรรมท่ีท�ำให้ต้อง
      “ท่ีผ่านมาประสบการณ์สอนภาษาไทยในเวียดนามบอกเราว่า                            รกั กนั ’ คกู่ รรมฉบบั ภาษาเวยี ดนามตพี มิ พค์ รงั้ แรกทง้ั หมด ๒,๐๐๐ เลม่
นักศึกษาเวียดนามมีปัญหาท่ีต้องเรียนตัวอักษรไทยและต้องจ�ำข้อ                        ใน  ค.ศ.  ๒๐๑๔  ได้รับเสียงตอบรับดี  แต่ก็ไม่ได้เป็นท่ีนิยมเท่ากับ
ยกเว้นทางภาษาที่มีมากมาย  แต่เรียนไปพักหน่ึงเขาจะรู้ว่าไม่ยาก                      วรรณกรรมญป่ี นุ่ แน ่ เวลาวางขายคนทว่ั ไปกย็ งั สนใจงานของญป่ี นุ่ และ
ส�ำหรับคนเวียดนามทั่วไปจะมองว่าภาษาไทยแปลกประหลาดในแง่                             ชาตอิ ่นื  ๆ มากกว่า
เสยี ง  อยา่ งไรกต็ ามคนเวยี ดนามพยายามเรยี นภาษาท ี่ ๒ เพราะมอง
ว่าเปน็ โอกาสพัฒนาตนเองและประกอบอาชพี   ยง่ิ ร่นุ หลงั ดูละครไทย                         “ตอนนใี้ นไทยกระแสอาเซยี นหายไปแลว้   คนเวยี ดนามมองวา่
ชอบดารานกั ร้อง ยง่ิ มีแรงบันดาลใจมากกวา่ คนรนุ่ กอ่ นในการเรียน                   เรอื่ งอาเซยี นยงั ไกลตวั  เปน็ เรอ่ื งรฐั ตอ่ รฐั  แตถ่ า้ พดู แงค่ วามสมั พนั ธส์ อง
                                                                                   ประเทศ  คนไทยกับเวียดนามมีความสัมพันธ์กันดีอยู่แล้ว  โดยเฉพาะ
      “ค.ศ.  ๒๐๑๓  ยังได้รับการติดต่อจากส�ำนักพิมพ์หญ่านาม                         คนรุ่นใหม่  ยกเว้นรุ่นปู่ท่ีผ่านสงครามอาจจะยังมีระแวงกันอยู่บ้าง 
(Nhà  nam)  ที่หาวรรณกรรมประเทศเพ่ือนบ้านมาแนะน�ำให้คน                            ดิฉันทราบดีว่าแบบเรียนไทยเขียนเกี่ยวกับเพ่ือนบ้านไม่ค่อยดี    เคย
เวียดนามรู้จัก  เขามีเร่ืองให้เลือกแปลสามเร่ืองคือ เลือดขัตติยา                    ได้ยินคนเวียดเก่ียว  (คนไทยเช้ือสายเวียดนาม)  บอกว่าสมัยก่อนเขา
อยา่ ลมื ฉนั  และ คกู่ รรม เรอื่ งแรกรสู้ กึ วา่ ไกลตวั คนเวยี ดนาม เรอ่ื งท ่ี ๒  ไม่กล้าเปิดเผยตัวเพราะกลัวการเลือกปฏิบัติ    ดิฉันโชคดีที่มาในยุค
เป็นเร่ืองรักธรรมดา  ส่วนคู่กรรม  ดิฉันเลือกเพราะมองว่าชวนติดตาม                   ท่ีเรามีความสัมพันธ์อันดีกันแล้ว แต่กระแสอาเซียนก็มีข้อดีคือทำ� ให้
มากกวา่ และรจู้ กั มาตง้ั แตเ่ รยี นปรญิ ญาโท เพราะเคยดฉู บบั ภาพยนตร์             คนไทยสนใจเพอ่ื นบา้ น ปรบั ตวั มากขน้ึ  ไดแ้ ตห่ วงั วา่ จะไมศ่ กึ ษาผวิ เผนิ  
ที่ ธงไชย แมคอินไตย์ เล่น หลังจากน้ันก็ตามดูทุกเวอร์ชัน  คิดอยาก                   สว่ นแบบเรยี นเวียดนามไมม่ ีผลเท่าใดนกั และเขยี นเพยี งสงครามส้ัน ๆ
แปลอยแู่ ลว้  แตต่ อนนนั้ ภาษาไทยยงั ไมด่ มี าก พอไดจ้ งั หวะจงึ ไมล่ งั เล        ในอดีตสมัยรัชกาลท่ี  ๓  เท่านั้น    รายละเอียดความสัมพันธ์กับเพ่ือน
ตอนแปลดฉิ นั เขา้ ถงึ แกน่ เรอ่ื ง แตเ่ วลาแปลเปน็ เวยี ดนามจะเจอปญั หา            บ้านหยุดราวทศวรรษ  ๑๙๕๐  ยิ่งกับฝรั่งเศส  อเมริกา  คนเวียดนาม
ศัพท์เฉพาะ  เช่นโจงกระเบน  ซึ่งบางครั้งแก้ปัญหาโดยเขียนทับศัพท์                    มองว่ามันผ่านไปแล้ว  ตอนนี้ก็ติดต่อค้าขายกัน  แต่กับจีนจะซับซ้อน
แล้วใช้เชิงอรรถอธิบาย    มุกตลกที่เล่นค�ำไทยกับอังกฤษก็ต้องเปลี่ยน                 เพราะรากทางวัฒนธรรมเวียดนามได้จากจีน    คนเวียดนามหลายคน
เปน็ คำ� เวยี ดนามกบั องั กฤษ  อกี ปญั หาหนงึ่ คอื ภาษาไทยไมม่ เี ครอ่ื งหมาย      รักชาติแรง  มองว่าจีนเป็นมหาอ�ำนาจท่ีมีปัญหากับเวียดนาม  แต่โดย
หยดุ ประโยค ต้องระวงั เรือ่ งวรรคตอนเพอ่ื ไม่ใหก้ ระทบกบั วธิ เี ขยี นของ          สว่ นตวั มองวา่ จนี นา่ ศกึ ษา แตก่ ระแสการตา้ นจนี ในเวยี ดนามกร็ นุ แรง
ผู้แต่ง                                                                            ถงึ ขั้นต่อตา้ นการเรยี นภาษาจนี แล้ว”  

ASEAN WORD                                                                         ASEAN QUOTE

បាតជ�ងើ សព្រាត                                                                     “ จีนไปทั่วอาเซียน
                                                                                   พร้อมกับอมยิ้ม
(บาด-เจงิ -ซอ-เปรยี ด)                                                             ในกระเป๋า”
“ฝ่าเทา้ ขาวเพียบ”
                                                                                   ลเี ซยี นหลงุ  (Lee Hsien Loong)  นายกรัฐมนตรีสงิ คโปร์
បាតជ�ងើ  (บาดเจงิ ) คอื  ฝา่ เท้า  
                                                                                   กลา่ วถึงนโยบายต่างประเทศของจีนท่ีนำ� เสนอมิตรภาพพรอ้ มกบั เงินสนับสนนุ
ស (ซอ) คอื  สขี าว  ព្រាត (เปรยี ด) คอื  เพยี บ (เยอะ)                             การลงทนุ และข้อเสนอทางการค้าซงึ่ เปน็ ส่วนขยายของนโยบายตา่ งประเทศ
ในทนี่ ้หี มายถงึ ตกใจแล้ววง่ิ หนจี นมองจากขา้ งหลัง                               ให้กับชาตสิ มาชิกอาเซยี น  ในขณะท่กี ารทตู ของสหรัฐอเมรกิ านั้น
เหน็ แตฝ่ า่ เทา้ เตม็ ไปหมด แปลเป็นไทยจะตรงกับ                                    อยู่ในภาวะถดถอย
สำ� นวน “ว่งิ ป่าราบ” 
                                                                                                                            (ทม่ี า : Time, ๗ พฤศจกิ ายน ค.ศ. ๒๐๑๖)

                                                                                   http://alchetron.com/Lee-Hsien-Loong-709296-W
   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84